导入数据...

我院翻译教研室主任颜林海教授专著《翻译认知心理学》获三项大奖





   

我院翻译教研室主任颜林海教授独著的学术专著《翻译认知心理学》获三项大奖:四川省翻译协会著作成果一等奖、四川省教育厅人文社会科学优秀成果奖三等奖、四川省哲学社会科学优秀成果三等奖。

 该著作对利用认知心理学和元认知理论对译者翻译过程中的认知心理活动进行了系统的描述。该书一出版就引起了翻译界和外语学术界的高度关注和强烈反响。


附录:




           前
 

所谓研究就是探求事物的真相、性质、规律等。同样,翻译研究也是旨在探求翻译活动的真相、性质和规律。大凡在人类翻译活动之始,人类对翻译的研究就从未中断过。随着翻译研究的深化,翻译研究途经和方法越来越丰富。至今,翻译研究已从最初译者的心得体会、经验杂感逐渐走向了理性化、学科化;从对单一的翻译现象研究转向对翻译的学科性质的思索;从归约式研究过渡到了描写性翻译研究;从研究途经的单一性趋向于翻译研究的多途径整合性即翻译的跨学科研究。因此,整个翻译研究出现多元化跨学科研究的局面。

所谓翻译多元化跨学科研究是指翻译研究批判式吸纳其它相关学科的理论体系,多方位、多层面地对翻译进行系统化研究。目前,翻译研究吸纳了语言学、文艺学、交际学、(跨)文化学、历史学、哲学、(社会)符号学等学科的理论体系,分别形成了语言学、文艺学、交际学、(跨)文化学、历史学、哲学、(社会)符号学等途经的翻译研究。这些途经的翻译研究都对翻译学科建设作出了巨大贡献。但以上途经的翻译研究都往往忽略了译者在翻译状态中的心理活动,而翻译任务的实施和完成完全取决于译者,他在翻译过程中起着举足轻重的作用。因此,翻译研究离不开对译者心理活动的研究。这也是本专著的立足之本。

翻译不能简单地看作是从一种语言文化到另一种语言文化的转换活动,因为翻译毕竟是由人(即有意识的存在体――主体)来实施,而人的活动往往受大脑思维活动或心理活动的控制,所以,翻译是一个相当复杂的、涉及面广的、多层面的心理活动,它包括译者的语言认知心理活动、审美心理活动和(跨)文化心理活动。鉴于如此,本系列专著《翻译心理学》主要从认知心理学、审美心理学和(跨)文化心理学等途经对译者翻译过程中的各种心理活动加以探讨。

翻译是一种语言认知心理活动。翻译过程是对原语符码进行解码、从中提取意义,并对所提取的意义再以译语语符重新编码的过程。说翻译是一种认知加工活动就意味着翻译心理学要对译者翻译过程中的加工单位即注意力单位、信息加工模式、语言文本表征层次加以研究;同时,也要研究翻译思维(包括语言意识、翻译意识、推理)、翻译理解(包括句法认知分析机制和加工模式、句法分析策略)、语篇理解机制及加工模型、翻译表达心理机制及加工模型、译语表达的语言表征层次等各方面的认知要素。这就是《翻译认知心理学》必须解决的任务。

翻译也是一种审美心理活动。翻译过程并不是一种无动机、无情感因素参与的活动,而是一种充满着感知、情感、想象、理解的复杂审美心理活动。这种审美心理活动还体现在,翻译不仅仅是忠实于原文,同时还表现出译者的主观世界;它不仅仅满足于对原文进行复制,也蕴含了译者的创造性和风格。因此,从审美心理学角度上看,翻译的过程也是一个审美的过程。这就是《翻译审美心理学》的主要任务。

翻译还是一种跨文化心理活动。翻译心理学认为,翻译的本质是译者在两种文化中,从冲突到磨合再到取舍的心理历程。所谓磨合就是译者对客体文化的理解、融化;而取舍就是译者的整个心理活动外化。译者,作为一种文化载体,在与另一文化的载体即作者及其作品的交际中,在心理上必然受到来自作者及作品所体现的文化冲突的影响。因此,译者的文化心理活动是《翻译文化心理学》必须探讨的问题。

无论是对译者的认知心理描述、审美心理描述还是(跨)文化心理描述,其宗旨都在于揭示译者的心理活动及其规律。这也是本系列专著的主题所在。

 

                                                          颜林海

                                                     2007年12月10

内容提要:

本书利用认知心理学和元认知理论对译者翻译过程中的认知心理活动进行了系统的描述。

第一章概述国内外关于译者心理活动的研究概况,提出建立翻译心理学的必要性,并介绍了翻译心理学研究的对象与方法。

第二章简述本书的理论依据即认知心理学及元认知理论。前者主要涉及记忆的信息加工过程。后者关涉元认知知识、元认知体验和元认知在认知活动中的控制作用。认知心理学和元认知理论是翻译认知心理学的基础理论。同时,本章还根据神经成像技术找到翻译认知心理的神经机制;介绍了翻译认知心理的研究方法。

第三章作者根据认知心理学及元认知理论设计了翻译认知加工系统。本书作者把翻译过程分为前翻译阶段、翻译过程、后翻译阶段,并提出前翻译-翻译-后翻译三阶段信息加工机制;同时还分析了翻译过程中的语言加工模式和图式认知加工。

第四章讨论译者的语言意识、翻译思维和认知推理在翻译过程中的作用。

第五、六、七、八章着重讨论翻译理解。第五章集中分析了翻译理解的认知本质,包括翻译理解的认知本质、翻译理解的认知机制和翻译理解的加工模式。第六章讨论词汇理解,翻译认知心理学认为词汇理解就是译者双语心理词汇及词汇信息提取路径;第七章讨论了翻译中的句子理解,包括句法理解机制、句法理解策略和句子语义分析;第八章讨论了翻译中的语篇理解,包括语篇理解机制、语篇理解模型。

第九、十章讨论翻译表达。其中,第九章分析了翻译表达的认知本质、认知机制、认知图式、词汇选择机制、翻译单位;第十章着重讨论语篇表征层次的翻译,包括语篇意图翻译、语篇情景翻译、语篇语义翻译、语篇语用翻译和翻译表层编码。