导入数据...

译其心,译其意
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描]  发布时间:2014年11月29日
  查看:663
  来源:

——记四川师范大学第七届外语节翻译大赛决赛顺利举行

2014年11月27日,伴着冬日温暖的阳光,四川师范大学第七届外语节翻译大赛决赛在成龙校区C206隆重举行。此次比赛由四川师范大学学生工作部,校团委,外国语学院联合主办,由外国语学院学生会学科部、志工部承办。作为外语节的传统项目,此次比赛目地旨在加强广大同学对自我能力的认识,提升学生逻辑思考能力、表达能力和翻译技能,营造浓厚的学习学术氛围。莅临本次活动的嘉宾有外国语学院党委副书记杨俊、学院分团委书记、2013级辅导员张俊、2011级辅导员李娜、2012级辅导员刘琦灵、和2014级辅导员付文。评委团由来自外国语学院的副院长曹曦颖、以及程树华、侯璐、马蕾、屈巧四位优秀教师组成。

外语节翻译比赛在全校范围内经过了初赛到复赛的筛选和激烈较量,最终10名优秀的选手经过层层选拔脱颖而出,顺利进入到此次决赛,给我们带来了一场视听盛宴。每名选手进行两类题型翻译,首先是英译汉,随后进行汉译英。英译汉是音频材料,选手会先泛听一次,其后音频会间隔停顿,选手在间隔时间内进行翻译;汉译英的内容由PPT展示给选手,工作人员会向选手分发材料,选手们面向评审和观众进行翻译。评委本着公平公正的原则,针对选手对文本的理解程度、现场表现以及翻译准确性进行评判打分。

为了体现此次翻译大赛的特点,此次比赛的主持也是进行英汉互译。16:00,比赛正式拉开帷幕。首先上场的是沈茜同学,她灵敏的反应,流利的口语,毫无疑问为本场比赛开了一个好头,并有力地激发了接下来参赛选手们的气势。接下来的几位同学发挥都很出色,让我们见识了他们深厚的语言功底与强大的现场随机应变能力。随后上场的赵徽容同学翻译的“快节奏的生活”和“筷子兄弟在全美音乐奖上表演《小苹果》”两则材料。凭着扎实的翻译功底,精彩的表现以及流利的口语表达赢得了众人一致好评,获得了89分的全场最高分。据悉,此次比赛所用的材料都很新颖,贴近同学们的生活,不仅有最近发生的事件还有一些精彩的演讲。比如“马云在阿里巴巴上市时的视频致辞”,“J.K.罗琳在哈佛大学的演讲”,“最近很火的电影《星际穿越》”以及“日常生活中的劣质商品”等话题材料。

最后,外国语学院副院长曹曦颖代表评委团对本次翻译决赛做了总结点评。她首先肯定了这次大赛的成功,同时也指出了选手翻译时的一些不足之处,她谈到从比赛的翻译材料可以看出翻译的一个特点就是材料的新颖性以及交传的一些要求,及信、达、雅。所谓信,就是要忠实原文对翻译内容要有可信度,要与原材料保持一致性,而要提高可信度的方法就是抓住key words;达,就是不拘泥于原文。要灵活的结合语境进行翻译,语句要通顺流畅;雅,则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的典雅。最后,曹老师表达了自己的希望,翻译能从听、说、读、写多方面考察自己,希望以后更多同学都能参加进来,全面的提升自己。

17:20,精彩的翻译大赛决赛在同学们热烈的掌声中落下帷幕。

外国语学院分团委记者团

记者:唐毅


编辑:杨俊