导入数据...
 

登录.png

记外国语学院学术讲座——关于毛泽东长征题材诗歌翻译策略研究
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2018年5月28日
  查看:648
  来源:


2018年5月24日下午,应四川师范大学科研处、外国语学院的邀请,北京大学文学博士、英国斯特灵荣誉博士、河北师范大学博士生导师李正栓教授在四川师范大学成龙校区办公楼125会议室做了一场“关于毛泽东长征题材诗歌翻译策略研究”的学术讲座。本次讲座由副院长曹曦颖教授主持,院长孔令翠教授等外国语学院教师、外国语学院2016级、2017级研究生及部分本科生到场聆听。

讲座伊始,曹曦颖教授对李正栓教授进行了简洁的介绍并代表全体师生对李正栓教授的到来表示了热烈的欢迎,讲座在大家热烈的掌声中拉开了序幕。李正栓教授向在座师生讲述了毛泽东长征题材诗歌的创作背景,将大家的思绪拉回到艰险难忘的抗日战争时期,用历史文化背景带动大家对毛泽东诗歌的内涵和情怀进行深入理解,并分析了当前国内外关于长征诗词翻译的研究现状。紧接着,李正栓教授用诙谐幽默的话语点明此次讲座的重点——长征题材诗词的翻译策略。策略一为“异化为主,归化为辅”,李正栓教授用鲜活的案例例证了此策略的原因,并指出在文本翻译中没有绝对的归化和异化;策略二为“译意为主,力争形神兼备”,李正栓教授通过对比巴恩斯通翻译的毛泽东诗词,生动地向大家展现出在翻译中如何做到形神兼备,完美结合;策略三为“文学为主,文献为辅”,李正栓教授强调了毛泽东诗词独具的文学性、政治性,并用矛盾的话来引起大家对“文献并重”的重视。讲座尾声,李正栓教授指出了毛泽东诗词翻译的未来研究方向,呼吁学者用以上策略将其文学性和艺术性更为准确地表达出来。讲座结束之际,在座师生踊跃发言提问,与李正栓教授探讨了关于翻译的准确性、中国经典文学作品翻译等问题,李正栓教授一一进行了解答。

最终,本次讲座在大家热烈的掌声中落下帷幕。

1.jpg

2.jpg


(微信扫描分享)
编辑:四川师范大学外国语学院