导入数据...
 

登录.png

学术讲座——新时代翻译的新挑战、新作为
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2018年11月6日
  查看:1010
  来源:

       2018年11月2日下午14时,应四川师范大学科研处、四川师范大学外国语学院邀请,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员、全国政协外事委员会委员、中国经济社会理事会理事、国务院学位委员会委员、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家黄友义教授在四川师范大学成龙校区学院办公楼125会议室举行了题为“新时代翻译的新挑战、新作为”的学术讲座,外国语学院院长孔令翠教授参加并主持了此次讲座。外国语学院2018级全体研究生及2017级部分研究生准时到场聆听了此次讲座。

       在讲座正式开始之前,孔院长首先对黄教授的到来表示热烈的欢迎。简短介绍后,此次讲座正式拉开了序幕。首先,黄教授以一张一线译员的照片引入今天的主题。随即,黄教授结合自身的翻译实践,通过案列说明了“一带一路”背景下翻译业的发展变化,特别是中译外面临的机遇和挑战。其中,黄教授提到,翻译不再是单纯的学术活动,时代特点、中国的国际位置让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介,翻译将助力中国引领全球。接着,黄教授以自己翻译《习近平谈治国理政》以及三十余年丰富的翻译及从事翻译管理的经历,通过案例讲解了称呼语翻译、政府报告翻译、影视剧翻译和文学翻译等的翻译方法,并且通过对比让同学们更深刻地理解好的译法的可取之处。随后,黄教授根据译员目前存在的问题提出了几点建议,即作为译员我们应该关注自身的语言水平,注重知识积累,同时我们还应具有对外传播意识。在讲座的最后,黄教授悉心地回答了同学们在翻译方面遇到的问题,在场的学子们都受益颇丰, 他深刻的见解和幽默的风格赢得在场师生的阵阵掌声。

       此次讲座是一场翻译的盛宴,它不仅拓展了广大师生的翻译研究视野,也使在场的同学们坚定了学好翻译和做好翻译的决心。


image.png




(微信扫描分享)
编辑:四川师范大学外国语学院