导入数据...
我院师生参加“大数据时代翻译研究新视角高端论坛暨四川翻译技术沙龙第十期活动”
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2018年11月6日
  查看:111
  来源:

         2018年11月3日上午9点,“大数据时代翻译研究新视角高端论坛暨四川翻译技术沙龙第十期活动”在成都体育学院行健楼拉开帷幕。我院作为支持单位之一,由孔令翠院长和金黛莱副院长带领学院教师和MTI学生58人参加此次活动。本次活动由四川省翻译协会主办,四川省翻译协会学术研究与交流工作委员会、四川省翻译协会《译苑新谭》编辑部、成都体育学院、四川翻译技术沙龙共同承办,并得到四川师范大学外国语学院、重庆市翻译学会、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、世界翻译教育联盟成都工作站支持,由Déjà Vu迪佳悟西南运营中心协办。

      莅临此次论坛的嘉宾及专家学者有中国翻译协会常务副会长黄友义教授,成都体育学院校长舒为平教授,四川省翻译协会会长张梦太教授,上海交通大学胡开宝教授,西南大学胡显耀教授,四川外国语大学胡安江教授,广东外语外贸大学王华树博士和西交利物浦大学张霄军博士,还有来自上海、广州、西安、天津、重庆等地专家、语言服务从业人员、自由译者以及高校的老师和同学近500人。担任此次论坛的主持人分别是成都体育学院外国语学院院长李在辉教授、四川师范大学外国语学院院长孔令翠教授和成都信息工程大学外国语学院院长黄驰教授。


7.jpg      

      

 大会开幕式上,舒为平校长、张梦太会长和孔令翠副会长分别代表主办单位和承办单位感谢各位专家领导和参会代表的到来,希望大家在论坛中有更多的收获和感悟。在热烈的掌声中,大会正式进入翻译研究论坛议程。  

6.jpg


首先,中国翻译协会常务副会长黄友义教授为大家带来“新时代的翻译:新挑战、新机遇”为题的发言。他分析了翻译在新时代的四个变化,指出新时代的翻译必定是人力和人工智能相结合的翻译,建议译者们拥抱人工智能,走语言和大数据相结合的道路,他还肯定了四川翻译技术沙龙在翻译技术的普及和推广中起到的积极作用。接着,上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授为大家带来“数字人文视域下翻译研究:进展与前景”的发言。他系统的回顾和总结了数字人文视域下翻译研究的进展,并分析了该领域研究面临的一些问题,比如对翻译与文化之间关系关注不够,语料库建设与深层次开发有待加强,语料库翻译学研究中的定量研究方法的应用有待完善,未充分发挥翻译研究的学科特点等七个方面,让大家意识到数字人文技术与翻译研究的融合有待进一步推进。

四川外国语大学翻译学院院长胡安江教授给大家带来“专业区分度·课程建设·职业前景——关于翻译人才培养的一点思考”的发言,他介绍了专业区分度的定义,对比了翻译专业和英语专业的翻译课程的区分,指出翻译专业建设需要凸显其专业区分度以及有这种意识的翻译专业师资队伍建设,翻译专业课程建设也必须围绕专业区分度来进行构建和调整。随后,西南大学外国语学院副院长胡显耀教授带来“基于语料库的翻译变体统计分析模型”的发言,他以“翻译的语言是一种语言变体吗”为问题,向大家详细介绍了使用语料库中多特征语言变体分析模型的进行研究的方法和过程。最后,成都体育学院外国语学院院长李在辉教授为大家进行了“基于体育赛事实践平台的翻译人才培养模式”的发言,为大家介绍了极具差异性的体育领域翻译人才的培养方法。

四川师范大学外国语学院院长孔令翠教授为此次论坛作总结发言,表示本次论坛在主题选择、嘉宾阵容和组织单位协作等方面均体现了高端和创新的特点。至此,本次大数据时代翻译研究新视角高端论坛在热烈的掌声中圆满结束。下午进行了四川翻译技术沙龙第十期活动。

2.jpg


会议伊始,四川师范大学外国语学院张静老师代表四川翻译技术沙龙致开幕辞,感谢各位翻译技术研究者和爱好者们对沙龙长期的关注和支持,她回顾了沙龙的宗旨和发展历程,并介绍本次沙龙的主题是探讨语料库技术和翻译技术的融合,希望大家都能学有所得。

上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授首先为大家带来题为“语料库、翻译技术与机器翻译研究”的分享,由浅入深地从语料库、翻译技术、人工智能三者的内涵、应用、界定、特征等进行讲解,指出三者之间的交叉关系和各自擅长的领域。接着,广东外语外贸大学王华树老师为大家带来“大数据时代翻译技术发展与翻译研究”的分享,他讨论了翻译技术的内涵、外延、体系构成、层次、功能作用、价值、和翻译理论的关系、学科定位和发展趋势等。

西南大学外国语学院副院长胡显耀教授就“基于数据挖掘的国际译学知识图谱分析”为题进行了发言。他介绍了文献计量法和数据可视化工具对当代国际译学研究领域进行的数据挖掘,形成了该主题的知识图谱和分析,为翻译研究者和翻译学习者提供一些参考。西交利物浦大学翻译技术课程教师张霄军老师为大家带来题为“他山之石:语料库技术与翻译技术”的分享,他对比了语料库技术和翻译技术各自的起源、交叉和技术要点,并指出两者需要相互学习的地方还有很多,技术思维是双方开展对话和合作的基础,技术标准是避免双方重复研发和产品不兼容的保证。最后,迪佳悟中国技术总监金新先生为大家分享“基于dejavu-迪佳悟的语料库技术在翻译教学、翻译实践与科研中的应用”,他由该软件中术语库可以对语料进行修复的功能优势,引出语料的具体含义,并阐释双语平行语料库在翻译教学中的应用。

在头脑风暴的环节中,我院师生也非常积极的向各位专家提问和讨论,现场气氛非常热烈。大家纷纷表示本次沙龙活动的话题新颖,具有前瞻性,内容丰富,视野开阔,各位专业无私分享的研究思路和方法也极具启发意义,希望今后有更多的机会参与到沙龙的活动中。至此,四川翻译技术沙龙第十期活动圆满结束。

本次会议和活动主要由我院院长孔令翠和张静老师负责筹备和协调,学院给予了强有力的支持和组织,体现了学院在人才培养方面的高度重视。同学们一致表示此次活动大开眼界,收获满满,感谢学院的精心组织和大力支持,并希望今后有更多机会参与到高级别的学术论坛和行业活动中。

3.jpg

5.png







(微信扫描分享)
编辑:四川师范大学外国语学院