导入数据...
 

登录.png

中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义先生来我校举办讲座
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2019年9月20日
  查看:661
  来源:

    应四川师范大学外国语学院邀请,2019年9月18日下午,MTI教育指导委员会主任委员、翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、《中国翻译》杂志主编黄友义先生在四川师范大学第一实验楼东102教室举办题为“语言能力、知识结构、职业道德—做好口译”的学术讲座。中国外文局翻译专业资格考评中心副主任杨建平先生、全国翻译专业资格考试办公室秘书长江平先生、中国外文局翻译专业资格考评中心综合处主任助理赵维真先生以及外国语学院院长孔令翠教授、副院长曹曦颖教授、朱华教授等教师代表以及本硕学生参加了本次讲座。

1.jpg

    讲座伊始,曹曦颖副院长就黄友义先生的学术情况做了简单介绍,并对黄先生一行的到来表示了热烈欢迎。黄先生首先指出,口译工作不是简单的传声筒,而是一项系统的工程。无论是中译英还是英译中,在架设沟通桥梁的同时,译者实质上在讲述着中国故事。

    随后,黄友义先生结合自己翻译国家领导人讲话的经历,阐述目前翻译国家领导人讲话存在的翻译障碍,并就此对口译人才提出了以下建议:

    一是口译人才要充分了解服务对象,通过事先查阅相关信息并利用相关资源等途径,尽量把握所有可能会谈到的话题。口译人才需要扩大知识面,具备广博的知识,了解相关会谈人员和机构的背景,熟练掌握讲话人所使用的语言,文化特点,了解演讲人所属国家在用词和发音方面的特点。另外,口译人才还需要熟悉当前的经济形势、金融合作、石油、铁路等信息,具备十分扎实的知识功底。

    二是口译人才需要具备娴熟的语言表达能力,通过反复练习把握一些专有名词的翻译方法,并通过练习来克服理解、表达、速度及心理上的各种障碍。

    三是口译人才还需要具备良好的职业道德,树立服务意识,注重礼节,关注口译实践中的点点滴滴。

2.jpg

    在讲座接近尾声之时,黄友义先生针对中华学术外译项目和中国翻译研究院的项目选题和申报流程进行分享,为我院师生的翻译教学、翻译实践提供了新的思路。

3.jpg

    最后,曹曦颖副院长代表学院对黄先生一行的到来再次表示了衷心的感谢,并指出此次学术讲座内容丰富,凝聚了黄友义先生从事翻译和外事工作多年的工作经验和智慧心得,师生们受益匪浅。

外国语学院研究生记者:陈雨晴

 



(微信扫描分享)
编辑:杨俊