导入数据...
 

登录.png

外国语学院举办“‘隐身’还是‘显身’?
——导游预制文本的优化翻译”专题讲座
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2020年6月9日
  查看:527
  来源:四川师范大学外国语学院

6月9日16时,由四川师范大学外国语学院教授、四川高等学校教学名师、四川省文化和旅游专家朱华教授于腾讯会议展开线上专题讲座。该讲座由外国语学院任伟老师主持,外国语学院学子准时加入会议聆听,在线人数高达几百人。

讲座伊始,朱华教授简要说明此次讲座分为五个部分。首先,朱华教授提出翻译界较为活跃的问题,分别是译文与原文是否必须对等与译者隐身或显身问题,以及翻译原则的争论,包括“忠”与“不忠”,“对等”与“不对等”,“知之”“好之”“乐之”。其次,朱华教授提到翻译的标准,列举严复的“信达雅”、许渊冲的“三之”以及优化论,他认为实践是检验真理的唯一标准,理论知识是从大量的实践中得来的,认为翻译是有充分性与可接受性标准的。并举例说明译文与原文可以存在不对等现象,此时翻译策略的选择就尤为重要。最后,朱华教授融合译者的隐身、显身与导游预制文本的创作与翻译问题。

朱华教授对导游词预制文本的研究,分为源语与译语。他指出导游词预制文本的翻译不能过分“对等”、“忠实”,“一仆二主”,而应译者“显身”,发挥译者主体和译语优势,对原文本进行符合目的和语言规范的操作。导游词预制文本的结构和内容直接影响导游词预制文本翻译的效果,为此译者也可对导游词预制文本进行操作,以实现导译文本感染读者的目的和功能。导游词预制文本应当“面中取点”,“点面结合”;翻译则应采取“等功能”、“异功能”等工具翻译方法优化译文,以感染读者,诱导旅游行为为翻译目的。任何未遵守“点面结合”的导译文本,都会严重影导游词预制文本的翻译质量。讲座结束后,同学们都踊跃发言,深入交流对导译文本相关内容的理解。

通过这次精彩的讲座,同学们受益良多,无论是对旅游导译文本的创作或是翻译,都得到了进一步的认识与提高。同时也加深了对翻译这项工作的理解与认知。


图片1.png




(微信扫描分享)
编辑:外国语学院