笔墨交汇,译界绽放新知。10月25日14时30分,金秋送爽之时,四川师范大学成龙校区迎来了一场关于应用翻译与文学翻译区别的深度对话,共襄翻译学界的智慧盛宴。本次讲座在办公楼124会议室隆重举行,有幸邀请到了上海大学傅敬民教授担任主讲嘉宾。讲座旨在深入剖析两种翻译类型的独特之处,引领翻译领域的学者及学子洞察文字背后的文化深邃,开启翻译领域的崭新篇章。
讲座在热烈的掌声中拉开帷幕,傅敬民教授以其深厚的学术底蕴和丰富的实践经验,引领听众进入应用翻译的广阔世界。他通过一系列生动的案例,详细剖析了应用翻译的特点,如注重实用性、强调信息传递的准确性以及目标受众的接受度等,并与文学翻译进行了深入对比。他指出文学翻译则更注重语言的艺术性、文化背景的再现以及作者风格的传达,两者在目的、方法、评价标准等方面存在显著差异。傅教授的阐述逻辑严密、条理清晰,为师生们构建了一个全面而系统的知识框架,为后续的学习与研究奠定了坚实基础。
随后,傅教授将话题转向报刊投稿技巧,为渴望在媒体平台发声的师生们提供了宝贵的实战指南。他从稿件内容的选题、撰写技巧,到投稿渠道的筛选、与编辑沟通的策略等方面,进行了全面而细致的讲解。傅教授强调,成功的投稿不仅取决于作品的质量,更在于对目标媒体的深入了解与精准定位。这一环节的分享,不仅让师生们掌握了实用的投稿技巧,更激发了他们对文学创作与翻译事业的热情与信心。
讲座期间,傅教授与师生们积极互动,耐心解答了大家提出的关于翻译实践、投稿流程等方面的疑问。现场浓厚的学术氛围激发了师生们对知识的渴望与探索精神。
此次讲座的成功举办,不仅为外院师生提供了宝贵的学习机会,也对推动学校翻译学科的发展起到了积极作用,增强了师生们未来在翻译领域继续探索与发展的信心。
【编辑:吴琪琪 杨平|初审:李星磊|复审:佘振华|终审:曹曦颖】
(微信扫描分享)