龙湖悠悠,水波荡漾,11月29日下午15时,国际教育交流月之外国语学院“翻译在当今大学英语教学中的角色”线上论坛顺利举行。贤达齐聚,共品知识芬芳,探寻翻译于教学中的真谛。本次讲座有幸邀请到了澳门大学人文学院的李丽青教授担任主讲嘉宾,由外国语学院翻译硕士负责人任伟博士主持,此次讲座旨在明晰翻译地位,深化大学英语教学认知,创新授课方法,让教学过程灵动高效,助力提高英语教学水平。
在本次讲座中,李丽青教授分别探讨了双语者的有利形成条件、当前大学英语教学中翻译教学存在的问题和英语作为一种工具的重要性。她强调了英语承载着西方的文化和思维方式,在学习的过程中,学生需要了解英语国家的文化背景、风俗习惯等,才能准确地进行翻译。同时,翻译是深化语言理解的有效手段,通过将英语与母语进行转换,学生能够更精准地把握词汇、语法结构以及语言背后的逻辑。例如,在翻译复杂句式时,学生需要深入剖析句子成分,这有助于他们在英语阅读和写作中更好地运用这些句式。
随后,李丽青教授从神经语言学的角度,详细地讲述了双语中两种语言的关系,即使用一个已被激活的语言时,需要抑制另一种语言。她还讲述了如何在双语中构建桥梁,提高双语水平。
最后在提问环节,参与讲座的师生纷纷就自己在教学和研究过程中遇到的问题进行提问,从如何把握时机将双语教学转化为全外语教学、外语课程的开设的时间问题,到辅助外语学习的方式等等,这些问题都得到了李丽青教授详细的解答。
这场讲座是一次对大学英语教学中翻译角色的深度剖析,为未来的大学英语教学改革提供了思路和方向。它让我们认识到,翻译不应仅仅是大学英语教学中的一个附属部分,而应成为培养学生语言综合能力和跨文化交流能力的重要手段。相信在此次讲座的启发下,大学英语教学中的翻译教学将迎来新的变革和发展。