导入数据...
中日二ヶ国語間の通訳者と同時通訳者養成の方法論について
——记大连大学副校长宋协毅教授莅临外国语学院作专题讲座
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2017年4月12日
  查看:42
  来源:

2017年4月7日,大连大学副校长兼日本语言文化学院院长宋协毅教授莅临我校,并于下午14时在办公楼125室为外国语学院日语系及双语班全体师生做了一场题为“中日二ヶ国語間の通訳者と同時通訳者養成の方法論について” 的精彩讲座。讲座由外国语学院副院长曹曦颖教授主持,会场座无虚席。

blob.png

宋协毅教授在中日两国有多年的同声传译工作经验,并于1986年与日本专家共同编译了中国大学日语专业的第一本《同声传译》教材。他一直致力于中日交流的发展,并旨在为中日交流发展培养更多有用人才。

讲座伊始,宋教授强调了成为一名优秀翻译的必要条件:一是通过听、说、读、写,掌握扎实的基础知识,培养对语言的理解、运用和概括能力;二是要注重中日文化差异,强调跨文化交际的概念和翻译要符合语言的使用习惯;三是要拥有良好的心理以及生理素质,要有临机应变能力;四是要有团队合作精神和职业操守。

接着,宋教授结合自身学习工作经验跟大家分享了成为优秀口译者甚至同传者的训练方法。一是要多听,音乐、演讲、各种新闻和访谈节目都是听力材料,要多听其中的日语语音语调及日语的表达习惯。其二介绍了影子训练法,就是跟读,通过这种方法训练语速语感。宋教授详细讲解了他在日本和中国一直使用的自创的“三人口译法”。此外还特别强调了练习的重要性,他说,翻译没有捷径,要有凡事皆翻译的习惯和毅力,若说诀窍,第一是练习,第二是练习,第三还是练习。
    宋教授的讲座自始至终使用日语,但考虑到有一年级的同学,他的语言通俗易懂,并给关键词加上中文解说。讲座中,除了理论,他还幽默地跟大家分享了30多年同传经历中的趣闻,引来阵阵笑声。其幽默的谈吐,敬业的精神,让在场所有人对他的人格魅力也佩服不已。

这次讲座让全体师生受益匪浅,不仅让大家认识和反省了专业学习系统的学习方法,还传达了学习除了辛苦也很快乐的道理,同时加深了同学们对同声传译的认识和理解,为未来专业方向的选择和升学提供了参考。

blob.png


(微信扫描分享)
编辑:四川师范大学外国语学院