导入数据...

记外国语学院“文化翻译研究”专题讲座
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描]  发布时间:2017年6月5日
  查看:57
  来源:







2017年6月1日,应四川师范大学科研处、外国语学院邀请,美国亚利桑那大学人文学院东亚研究系教授、博士生导师,四川大学文学与新闻学院客座教授,全球化研究学位项目中心联席主任李点于四川师范大学成龙校区办公楼124会议室开展“文化翻译研究”主题讲座。本次主题讲座由外国语学院院长孔令翠教授主持,我院师生认真聆听了本次讲座。

讲座伊始,院长孔令翠介绍李点教授,并对李点教授的到来表示热烈的欢迎。随后,李教授将自己的成长轨迹和求学经历娓娓道来。据李教授所言,他从中等师范院校毕业,主修语文,后因工作需要而教学英语,85年被华中师范大学英语系录取,91年出国留学,97年博士生毕业。李点教授出身贫困且中学阶段成绩平平,但中等师范院校毕业的他坚持学习,自强不息,一步一步从国内走向国外,从本科生成长为博士生。在座师生深受感动与鼓舞。同时,李点教授在本科大三期间便出版了自己的第一本翻译著作《谈管理》的经历更激发了同学们的学术热情。

李点教授主要研究海外汉学、文学与电影批评、全球化与人文教育等。讲座正式开始后,李点教授首先向同学们介绍了“翻译”一词的英汉释义并阐述了他自己对翻译的认识和理解。而后,他梳理中英语言翻译的发展史。他讲到,翻译本来就是一种实践活动,随着翻译内容的扩大(从经书到文学)以及翻译活动的日益频繁,翻译的相关理论也开始产生并不断完善。接着,李点教授又介绍了美国翻译理论家Eugene Nida的动态对等圣经翻译理论和德国翻译理论家Hans Vermeer的功能翻译理论。他首先肯定了美国翻译理论家Lawrence Venuti对西方翻译方式的批评,之后他又结合具体翻译实例,对外文著作的部分翻译提出了意见和建议。最后,李点教授强调,语言意义的产生并不仅仅是语言本身决定的。语言承载着与语言相关的文化,因此我们在进行翻译的过程时,既要参考既有的翻译理论,又要重视语言翻译的文化转向。

此次讲座,李点教授对语言翻译进行了深层次的探讨,他提出的语言翻译理论和实践的文化转向使同学们深受启发。最后,李泉老师对李点教授的讲座作了简要总结并鼓励同学们见贤思齐,不要拘泥于书本,积极主动地向优秀学者靠近,向学科前沿靠近。

本次讲座在掌声中圆满落幕。

blob.png


外国语学院分团委记者团

文字记者:谭均升

摄影记者:李万明


编辑:四川师范大学外国语学院