导入数据...
 

登录.png

中国典籍英译回望与展望 ——记苏州大学王宏教授典籍英译指导讲座
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2019年10月30日
  查看:354
  来源:

       10月28日,应外国语学院邀请,苏州大学王宏教授于四川师范大学成龙校区实验楼东102开展了主题为“中国典籍英译回望与展望”的讲座。讲座由外国语学院院长孔令翠教授主持,佘振华老师、陈帆老师、陈星君老师、陈丹老师等出席讲座,本硕学生参加。

       讲座伊始,孔院长首先就王宏教授的学术情况做了简单介绍,并对王宏教授的到来表示了热烈欢迎。讲座中,王宏教授结合其求学、翻译经历,指出翻译应保持谦虚,有参考的翻译和首译是不同的,翻译家常常都是互相钦佩的,而非所谓的文人相轻。他对中国典籍英译概况做了总体的介绍,提及了在典籍英译方面做出卓越贡献的一代代英美翻译家:霍理斯,阿瑟·韦利,闵福德以及美国翻译大师波顿·沃森和宇文所安。在王宏教授对如上翻译家生平故事的生动讲述中,同学们在趣味中了解他们的伟大成就和高尚的“翻译精神”。随后,他带领同学们一同回望了中国典籍英译取得的成绩,指出我国翻译人才队伍日益壮大,成果逐年增多,水平不断提高。

1.jpg


       在阐述了中国典籍英译事业取得的成就后,王宏教授谈及了当前我国翻译待解决的问题,主要包括选材过于单一,理论与实践脱节,对外传播缺乏有效渠道,翻译人才需充实,合作交流有待提高等。为此,王宏教授认为我们应该从当前中译英现状出发,以弘扬中国文化为己任,与此同时关注西方国家推行的文化价值观念,寻找典籍对外传播的规律和捷径,并开展读者文化心态与读者分类研究。随后,王宏教授讲述了英译能力的界定,举例说明英译能力分为双语能力,知识能力,资料查询能力和翻译技能。在场学子受益颇深。最后,王宏教授对在座学生提出殷切期望,希望各英语学习者能积极投身我国典籍英译的学科建设。

       王宏教授讲解结束后,学院老师就少数名族文化传播和语言学研究方法与王宏教授进行了深入的探讨。

22.jpg

       感谢王宏教授就中国典籍英译作出的深刻阐述。相信通过此次讲座,外国语学院的师生们对中文英译的过去和未来有了更深的理解,更加明晰翻译的基本功要求。相信我院师生能在今后的学习中不断砥砺前行,提升自身专业能力,为传播中文化贡献力量!

            

外国语学院分团委记者团

文字记者:唐雪

摄影记者:唐雪



(微信扫描分享)
编辑:杨俊