导入数据...
 

登录.png

我院朱华教授主译的巴蜀文化著作(英文版)在成都举行首发式
[四川师范大学外国语学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2023年2月20日
  查看:1628
  来源:四川师范大学外国语学院

成都初春,料峭寒意。春风遇见山,2023年2月17日,我校外国语学院朱华教授主译的《天府的记忆》《少城街巷志》等巴蜀文化著作在成都见山书院举行了隆重的首发式。成都市青羊区政协主席陈斌,区委常委、组织部部长马诚,四川省对外协会、成都市文化交流中心、四川文艺出版社、四川师范大学等单位的专家学者以及青羊区社区居民代表等出席首发式。

成都电视台主持人周东主持首发式并主持学术沙龙。本套巴蜀文化外译丛书由巴蜀文化专家袁庭栋的《天府的记忆》《巴蜀文化志》《少城街巷志》三部名著译为英文而成。与会专家认为,这套翻译著作是我国迄今第一部系统介绍巴蜀文化的翻译著作,三部著作的翻译填补了我国巴蜀文化外译的空白,在四川对外交流史上具有重要意义,为巴蜀文化对外传播做出了历史性的贡献。

本套翻译著作采用英汉对照的方式,以《比邻》为名,取王勃《送杜少府之任蜀川》“海内存知己,天涯若比邻”名句,兼顾纵向历史概述和横向地理分布,用中英双语向世界讲述了青羊故事、成都故事、巴蜀文化。四川师范大学外国语学院MTI研究中心主任、四川省高等学校教学名师朱华教授担任《天府的记忆》《少城街巷志》的主译,外国语学院陈星君博士等参加了《少城街巷志》的翻译。

image001_副本.png

作者袁庭栋与译者朱华教授合影 

成都市青羊区委常委、组织部部长马诚首先致辞:“《比邻》丛书是成都大运会的献礼,既是落实党中央的要求,又践行了‘办赛营城’理念的重大国际赛事,不仅能进一步提升城市品质和成都国际化水平,对外宣传巴蜀文化,还为推动文化旅游等相关产业发展贡献了力量。”

image003.jpg

《比邻》新书拆封仪式

作者袁庭栋指出:“成都能作为历史文化名城,不仅是因为成都有许多文化名人,更是因为我们最寻常的百姓有文化自信,每一位居民都乐意主动传播成都文化。”谈到这套丛书的翻译时,他说:“巴蜀文化外译翻难度很大,书中涉及很多土语、行话、专用名词,诗歌楹联翻译更难。翻译团队春节都没休息,历时三年,非常艰辛,为这套译丛的出版做出了重要贡献。”

image005.jpg

袁庭栋先生介绍《比邻》丛书 

四川康辉国际旅行社创始人、全国特级导游、德语翻译周小丁先生表示:“以往介绍城市的书籍总是过于宏大笼统,却失去了城市小街小巷的烟火气,而《少城街巷志》等书的出版让许多想要了解成都文化的外国友人有了参考。外国人常有读书的习惯,出行前都喜欢阅读相关书籍。在国外高铁上,我们经常见到乘客读书的景象,因此这套译著将隆重向世界传播中国巴蜀文化。”他建议除译成英文,还可将这套书翻译成德语、法语、日语、西班牙语等其他语种。

成都市青羊区政协主席陈斌认为:“文化传承和历史韵味的再现都需要有深厚的群众基础。正如袁老所说,‘《比邻》丛书的形成,全靠青羊区同德、宽巷子、鼓楼、祠堂街、宁夏街等67个社区和居民的大力支持。’这本书翻译得很好,其中一句话深深地打动了我:‘我爱成都,既是出于情感,更是出于理智。’译者将其译为‘My fondness of Chengdu comes more from reason than emotion.’译得真妙!他还用英文朗读了此句,得到了与会专家、读者、学生和外国友人的热烈掌声。

石韫玉而山辉,水怀珠而川媚。朱华教授感言:“巴蜀文化外译是中国文化‘走出去’、提高国家形象的重要翻译实践,也是提升中国文化整体‘软实力’的一部分。提升巴蜀文化的感染力、吸引力,加强中国巴蜀文化对外传播需要更多的中国译者在文化外译活动中,在中国文化‘走出去’的国家战略中实现。这不仅需要文化自信,也需要中国优秀译者的使命和担当。”他表示将出版更多的翻译著作,弘扬中国文化,讲好中国故事,通过不同方式传播中国文化,进一步提高中国在国际社会中的话语权和影响力。

image007.png

朱华教授现场签名





(微信扫描分享)
编辑:学院分团委记者团|文字、图片:王佳瑶|审核:曹曦颖、佘振华